صبحت بخیر عزیزم! /sobhet bexeir azizam/ ¡Buenos días, cariño!
صبحت بخیر عزیزم! /sobhet bekheir azizam/ ¡Buenos días cariño!
با آنکه گفته بودی دیشب خدا نگهدار /bA An keh gofteh budi dishab khodA negahdar/ = aunque anoche habías dicho adiós
با آنکه دست سردت /bA Ankeh daste sardet/ = aunque sea tu mano fría
از قلب خسته تو گوید حدیث بسیار /az ghalbe khasteh ye to guyad hadis e besiar/ = tu corazón cansado dice muchas historias
صبحت بخیر عزیزم /sobhet bekheir azizam/ ¡Buenos días, cariño!
با آنکه در نگاهت حرفی برای من نیست /bA Ankeh dar negAhet harfi barAye man nist/ = aunque sea en vuestra mirada, no hay palabra para mi.
با آنکه لحظه لحظه می خوانم از دو چشمت /bA Ankeh lahzeh lahzeh mikhAnam az do cheshmat/ = aunque sea en cada momento leo en tus ojos
تن خستگی ز تکرار /tan khastegi ze tekrAr/ = cansancio de repetición.
در جان عاشق من /dar yAne Asheghe man/ = En mi amor de alma
شوق جدا شدن نیست /shoghe yodA shodan nist/ no hay deseo para separar.
خو کرده قفس را /khu kardeye ghafas ra/ uno se acostumbra a la jaula
میل رها شدن نیست /meile raha shodan nist/ ¡no desea ser libre!
من با تمام جانم /man ba tamame yanam/ yo, con mi profundo corazón,
پر بسته و اسیرم /par basteh va asiram/ soy ala atada y prisionera.
باید که با تو باشم /bayad ke ba to basham/ = Necesito estar contigo
در پای تو بمیرم /dar paye to bemiram/ = para morir bajo tus pies.
صبحت بخیر عزیزم /sobhet bekheir azizam/ = ¡Buenos días, cariño!
با آنکه گقته بودی دیشب خدا نگهدار /ba anke gofteh budi dishab khoda negahdar/ = aunque anoche habías dicho “adiós”.
با آنکه دست سردت /ba anke daste sardet/ = Aunque sea tu mano fría
از قلب خسته تو گوید حدیث بسیار /az ghalbe khasteye to guyad hadise besiar/ = tu corazón cansado dice muchas historias.
صبحت بخیر عزیزم /sobhet bekheir azizam/ = ¡Buenos días, cariño!
با آنکه در نگاهت حرفی برای من نیست /ba ankeh dar negahet harfi baraye man nist/ = aunque sea en vuestra mirada, no hay palabra para mí.
با آنکه لحظه لحظه می خوانم از دو چشمت Ba ankeh lahzeh lahzeh mikhanam az do cheshmat/ = aunque en cada momento, leo en tus ojos,
تن خستگی ز تکرار /tan khastegi ze tekrAr/ = cansancio de repetición.
طوفان غصه ها را از دوش خسته بردار /tufane ghosehha ra az dushe khasteh bardar/ = Quite la tormenta del dolor de tus hombros;
من کوه استوارم /man kuhe ostovaram/ = soy una montaña firme;
به من بگو نگه دار /beh man begu negahdar/ = ¡pídame para mantenerlo para ti!
عهدی که با تو بستم /ahdi keh ba to bastam/ = La promesa que te había dado
هرگز شکستنی نیست /hargez shekastani nist/ = no se romperá.
آین عشقت تا دم مرگ /in eshghet ta dame marg/ = Tu amor, hasta mi último aliento,
هرگز گسستنی نیست /hargez gosastani nist/ = no se irá apagando.
صبحت بخیر عزیزم /sobhet bekheir azizam/ = ¡Buenos días, cariño!
با آنکه گقته بودی دیشب خدا نگهدار /ba ankeh gofteh budi dishab coda negah dar/ = aunque anoche habías dicho “adiós”.
با آنکه دست سردت /bA Ankeh daste sardet/ aunque tu mano fría
از قلب خسته تو گوید حدیث بسیار /az ghalbe khasteh ye to guyad hadis e besiar/ tu corazón cansado dice muchas historias
صبحت بخیر عزیزم /sobhet bekheir azizam/ = ¡Buenos días, cariño!
با آنکه در نگاهت حرفی برای من نیست /ba ankeh dar negahet harfi baraye man nist/ = aunque sea en vuestra mirada, no hay palabra para mí.
با آنکه لحظه لحظه می خوانم از دو چشمت Ba ankeh lahzeh lahzeh mikhanam az do cheshmat/ = aunque sea en cada momento, leo en tus ojos,
تن خستگی ز تکرار /tan khastegi ze tekrAr/ = cansancio de repetición.
Escrito en inglés por Hassan H.
Traducido al español por Pizca L.
Descargar esta canción para escuchar

