صبحت بخیر عزیزم!  /sobhet bexeir azizam/  ¡Buenos días, cariño!

صبحت بخیر عزیزم!      /sobhet bekheir azizam/      ¡Buenos días cariño!

با آنکه گفته بودی دیشب خدا نگهدار      /bA An keh gofteh budi dishab  khodA  negahdar/ =  aunque anoche habías dicho adiós

 با آنکه دست سردت    /bA Ankeh daste sardet/  =   aunque sea tu mano fría

از قلب خسته تو گوید حدیث بسیار      /az ghalbe khasteh ye to guyad hadis e besiar/   =   tu corazón cansado dice muchas historias

صبحت بخیر عزیزم      /sobhet bekheir azizam/      ¡Buenos días, cariño!

با آنکه در نگاهت حرفی  برای من نیست      /bA Ankeh dar negAhet harfi barAye man nist/  = aunque sea en vuestra mirada, no hay palabra para mi.

با آنکه  لحظه لحظه  می خوانم از دو چشمت      /bA Ankeh lahzeh lahzeh mikhAnam az do cheshmat/ =  aunque sea en cada momento leo en tus ojos

تن خستگی ز تکرار      /tan khastegi ze tekrAr/  = cansancio de repetición.

در جان عاشق من      /dar yAne Asheghe man/  =    En mi amor de alma

شوق جدا شدن نیست      /shoghe yodA shodan nist/      no hay deseo para separar.

خو کرده قفس را      /khu kardeye ghafas ra/      uno se acostumbra a la jaula

میل رها شدن نیست      /meile raha shodan nist/      ¡no desea ser libre!

من با تمام جانم       /man ba tamame yanam/      yo, con mi profundo corazón,

پر بسته و اسیرم     /par basteh va asiram/      soy ala atada y prisionera.   

باید که با تو باشم      /bayad ke ba to basham/ =   Necesito estar contigo

در پای تو بمیرم      /dar paye to bemiram/ =   para morir bajo tus pies.

 صبحت بخیر عزیزم     /sobhet bekheir azizam/ = ¡Buenos días, cariño!

با آنکه گقته بودی دیشب خدا نگهدار      /ba anke gofteh budi dishab khoda negahdar/  =   aunque anoche habías dicho “adiós”.

با آنکه دست سردت      /ba anke daste sardet/  =  Aunque sea tu mano fría

از قلب خسته تو گوید حدیث بسیار      /az ghalbe khasteye to guyad hadise besiar/  =  tu corazón cansado dice muchas historias.

صبحت بخیر عزیزم      /sobhet bekheir azizam/ =  ¡Buenos días, cariño!

با آنکه در نگاهت حرفی برای من نیست      /ba ankeh dar negahet harfi baraye man nist/  =  aunque sea en vuestra mirada, no hay palabra para mí.

با آنکه لحظه لحظه می خوانم از دو چشمت      Ba ankeh lahzeh lahzeh mikhanam az do cheshmat/  =  aunque en cada momento, leo en tus ojos,

تن خستگی ز تکرار      /tan khastegi ze tekrAr/  = cansancio de repetición.

طوفان غصه ها را از دوش خسته بردار      /tufane ghosehha ra az dushe khasteh bardar/  =  Quite la tormenta del dolor de tus hombros;

من کوه استوارم      /man kuhe ostovaram/  =  soy una montaña firme;

به من بگو نگه دار      /beh man begu negahdar/  =  ¡pídame para mantenerlo  para ti!

عهدی که با تو بستم      /ahdi keh ba to bastam/  =  La promesa que te había dado

هرگز شکستنی نیست      /hargez shekastani nist/  =  no se romperá.

آین عشقت تا دم مرگ      /in eshghet ta dame marg/  =  Tu amor, hasta mi último aliento,

هرگز گسستنی نیست      /hargez gosastani nist/  =  no se irá apagando.

صبحت بخیر عزیزم      /sobhet bekheir azizam/  =  ¡Buenos días, cariño!

با آنکه گقته بودی دیشب خدا نگهدار      /ba ankeh gofteh budi dishab coda negah dar/  =     aunque anoche habías dicho “adiós”.

 

با آنکه دست سردت       /bA Ankeh daste sardet/      aunque tu mano fría

از قلب خسته تو گوید حدیث بسیار       /az ghalbe khasteh ye to guyad hadis e besiar/      tu corazón cansado dice muchas historias

صبحت بخیر عزیزم     /sobhet bekheir azizam/  =  ¡Buenos días, cariño!

با آنکه در نگاهت حرفی برای من نیست    /ba ankeh dar negahet harfi baraye man nist/  =  aunque sea en vuestra mirada, no hay palabra para mí.

با آنکه لحظه لحظه می خوانم از دو چشمت      Ba ankeh lahzeh lahzeh mikhanam az do cheshmat/  =  aunque sea en cada momento, leo en tus ojos,

تن خستگی ز تکرار      /tan khastegi ze tekrAr/  = cansancio de repetición.

  

Escrito en inglés por Hassan H.

Traducido al español por Pizca L.

Descargar esta canción para escuchar

Descargar la letra de esta canción en pdf

Descargar vocabularios de esta canción en pdf